ちゃおチャオブログ

日々の連続

タイ語サークル(11)、アノンさんのモーラム解説。

イメージ 3
 
若い人は素晴らしい。彼が特別なのかも知れないが・・。先週当サークルに初参加したCatさん、最初から聞き取りと会話能力は当方以上のものだったが、読み書きが全く出来ないとのこと。それが僅か1週間でアルファベットを読めるようになり、しかも、自分の名前をタイ語で書ける!
 
タイ語の会話をMP3で独自に習得し、僅か1年で5年も勉強している当方以上の能力を身に着け、今度は読み書き。書く方は別にしても、読む方は僅か1週間で大方分かるようになっている。末恐ろしい青年だ。
 
今日のタイ語サークルはそうした中、アノンさんがタイからお土産で買って来た今流行のモーラム(หมอลำ)、「สาวหมอลำส่ำน้อย」(サーオモーラムサムノーイ)のDVD鑑賞。
 
  
 
イサーン風の軽快な音楽がながれる中での勉強です。
 
この歌の中で出てきた、「วัฒนธรรม บ่มี คำว่า เชย」(ワッタナタム ボーミー カムワー チューイ)のアノンさんからの説明です。
 
 
イメージ 1
 
 
「วัฒนธรรม」は「文化」、
บ่มี」はイサーン方言で言ってますね、「บ่」がイサーン語で「否定」を意味しますから、標準語では「ไม่มี」(マイミー)、「無い」ってことですね。
 
で、その「文化」は何が無いか、って言うと、
เชย」、「ダサい」っくない、ということなんですね。
 
そう言えば、タイ語単語集に、
เนกไท ของคุณ เชยมาก」なんてフレーズもありました。
 
アノンさんの説明によれば、このเชย」には「ダサい」以外にも、「時代遅れ」、「古い」などの「ダサい」から派生した別の意味もあるようです。
 
人間幾つになっても「ล้าสมัย」(ラーサマイ)、「Old Fashioned」の人間にはなりたくないですね。
 
当方からは、「半導体超伝導」、「สารกึ่งตัวนำ และ  สารตัวนำยิ่งยวด」を少ししましたが、詳しい説明は次回にします。
 
イメージ 2