ちゃおチャオブログ

日々の連続

タイ語サークル(20)ดา เอ็นโดรฟิน(ダーエンドルフィン)のคืนข้ามปี(クーンカームピー)

イメージ 2
 
 
 
今週のサークルは久し振りにタイカラです。メンバーの一人アノンさん( อานนท์ )がタイカラ好きで、彼のリクエストで、「ดา เอ็นโดรฟิน」(ダーエンドルフィン)の数年前のヒット曲の翻訳です。
 
実はヌン(นุ่น)さんもดา เอ็นโดรฟิน好きで、まだ高校生の頃、バンコク市内の歌謡練習所(ห้องซ้อมดนตรี・ホーンソームドントリー)に通っていた頃、 ดา เอ็นโดรฟินが突然訪問してきて、それ以来ファンになっているとのこと。
 
อานนท์ さんからの今日のリクエスト曲は「คืนข้ามปี」(クーンカームピー)。直訳すると「過ぎ行く年の夜」、即ち大晦日の夜の情感的な曲です。
นุ่นさんも好きな曲で、歌詞(เนื้อเพลง・ヌアプレーン)を暗記していて、すらすら黒板に書きます。
 
 
 
イメージ 1
 
 
 
    
    ????????? Endorphine
 
取り敢えず、最初の1番のみ訳してみました。

เนื้อเพลง คืนข้ามปี

มองเวลาก็เกือบเที่ยงคืน(殆ど真夜中に近い時間) *เกือบ (ほとんど)
สิ้นคืนนี้ (最後の夜)
ก็เป็นเวลาของปีใหม่ (もう新年になる)
มองทางใดมีแต่แสงไฟ (ただきらめくライトの光を見ているだけ) *ทางใด(いろいろな方向の)
สวยเพียงไหน (本当に美しい)  *เพียง(ただ一つ、それほどの)
หัวใจก็จำได้เลือนราง (しかし心は暗い)  *เลือนราง(薄暗くなる)
มีเพลงเปิดดัง(歌は大きく響いてくるが) *เปิด ดัน=เสียงดัง
มีผู้คนรอบกาย(人は周りに大勢いるが) * รอบกาย(身体の周囲)
หัวใจก็ยังเงียบงัน... (心の中は静まり返っている) *เงียบงัน(全くの静寂、全く音の無い世界)
 
 
「เงียบ」(ギアップ)は単に「静か、平穏」
「เงียบงัน」(ギアップガン)は「完全に音の無い世界」
เงียบเชียบ」(ギアップチアップ)は「音の無い非常に静かな状態」
日本語でも「平穏」、「閑静」、「静寂」、「無空」、等いろいろと静かを表現する言葉がありますが、タイ語にも同じような表現があるんですね。
 
 
イメージ 3
 
 
今日は主にタイ語の文法、「主語+述語+目的語」等の実践練習です。下記の動画を参照ください。
 
 
 
 
 
イメージ 4
 
 
(当小金井タイ語サークルでは、若干名の参加者を募集します。但し条件はタイ語の読み書き会話等、タイ語検定5級以上の人に限ります。希望者は下記コメント欄に申し出て下さい。)