今週のサークルは先週に続いてのダーエンドルフィン(ดา เอ็นโดรฟิน)の歌詞(เนื้อเพลง)の後半部分の翻訳です。
先ずは歌の後半部分の歌詞からです。
อยากมีคนพิเศษ อยู่ในคืนพิเศษ
คืนสำคัญอีกคืน ที่ต้องอยู่อย่างเหงาใจ
อยากมีคนพิเศษ จับมือกันข้ามผ่าน...
คืนสำคัญอีกคืน ที่ความเหงาคืบคลาน...หัวใจ
รอเวลาจะผ่านข้ามปี ข้ามคืนนี้ เหมือนเดิมด้วยใจที่ว่างเปล่า
มองทางใดเจอแต่เรื่องราว ของความรัก ของคนที่มาคู่เคียงกัน
คืนสำคัญอีกคืน ที่ต้องอยู่อย่างเหงาใจ
อยากมีคนพิเศษ จับมือกันข้ามผ่าน...
คืนสำคัญอีกคืน ที่ความเหงาคืบคลาน...หัวใจ
รอเวลาจะผ่านข้ามปี ข้ามคืนนี้ เหมือนเดิมด้วยใจที่ว่างเปล่า
มองทางใดเจอแต่เรื่องราว ของความรัก ของคนที่มาคู่เคียงกัน
いやー、難しいですね。歌の歌詞は特に難しい。ヌンさんは「กลอน」(クローン)、「雅語、詞語」と言っていて、タイ人でも訳すのは難しいそうです。
どうぞ皆さんで自分なりに訳してみて下さい。歌い出しの最初は以下のようでした。
「誰か特別な人でもいて、この特別な夜を一緒に過ごしたい」
「誰か一緒に手をつなぎ、この夜を過ごしたい」
「でも淋しさが心の中に忍び寄る」
こうした歌詞の翻訳に並行してタイ語の文法の解説です。以下の動画を参照してください。
実は当方、明日からラオスのジャール平原を北上し、中国雲南まで旅行する予定ですが、講義の合間、この旅行の話をしたら、雲南はタイ語で「คุนนาน」(クンナン)と言うそうです。「ウンナン」ではないんですね。
それとイサーンのコンケーンに行ったら、朝食に是非「ไข่กะทะ」(カイカタ) を食べるようにとのお奨めでした。何か玉子の目玉焼きが二つ乗っていて、そこにハムやら肉を挟んだサンドイッチのようなもののようです。
クンナン(คุนนาน)からの帰り、立ち寄れると良いですね。
それでは行ってきます。2週間不在にしますが、宜しく!